ASOMBROS TRADUCIDOS.

Julio Alfredo Egea

Edición "Ficciones". Granada, 2003

Palabras para iniciar la lectura

 

PALABRAS PARA INICIAR LA LECTURA

 

Puede considerarse que el tema general de mi obra es el amor: a la mujer amada, la familia, la naturaleza, la hermosura del mundo, la emoción de otras artes... Pienso y deseo que la poesía sea para mi algo así como un intento de poner en la vida un rayo de espiritualidad..., con la pequeña luz de mis versos. También, en consecuencia, derivan de ese tema los temas del desamor: las deshumanizaciones en todos sus aspectos.

Siento la poesía como un guiño de Dios entre la niebla y creo que es, sobre todo, traducción de los asombros, del asombro cotidiano ante los seres y las cosas. Creo en el valor fundamental del símbolo, la metáfora...,en la capacidad de sugerencia...; todo esto envolviendo a la idea es lo que caracteriza a la poesía.

Mi preocupación por llegar al mayor número de lectores da lugar a esta introducción, y la pequeña explicación que va encabezando los poemas se debe al conocimiento de que muchos de los que oigan o lean estos versos no serán lectores habituales de poesía e intento ayudarles en su comprensión. Un buen lector de poesía se hace frecuentando la lectura con sensibilidad y teniendo un mínimo de facultades creativas.  

Aunque la poesía no es para ser explicada, creo que una leve alusión a la anécdota que originó el poema ayuda al lector-oyente a adentrarse en su composición y significado, haciéndolo suyo y quizá adaptándolo a sus recuerdos de vida, a su circunstancia personal. Eso es lo que intento con mi modesta labor. 

EL  AUTOR 

 

 

 

 

 

 

Página Oficial del Poeta

Julio Alfredo Egea

www.julioalfredoegea.com